É com imensa satisfação que recebo a colaboração do Rui Magalhães e
passo a publicar alguns dos seus textos sobre os trajes transmontanos.
Como o próprio me salientou, não se pode falar dos trajes transmontanos
e das suas particularidades sem uma prévia introdução no tempo e no espaço que
o mesmo fez o favor de produzir.
Obrigado Rui.
-----------------------------------------------
Por Rui
Magalhães
Vou contextualizar historicamente e
culturalmente a nossa zona, principalmente através de investigações sobre a
área cultural da língua Ásturo-leonesa falada em Portugal, ou seja, o Mirandês
(nos concelhos de Miranda, parte de Vimioso, e em aldeias de Mogadouro) e
outras variedades do mesmo Asturo-leonês, como o Riodonorês e o Guadramilês,
dialectos de Deilão e Petisqueira, faladas no concelho de Bragança, e muitas
outras variedades de Português influenciadas pela língua Leonesa no Nordeste
Transmontano.
Em Espanha, o Asturo-leonês é falado nas
Astúrias e nas províncias de Leão e de Zamora.
Contextualizo com o factor língua Ásturo-leonesa, pelo simples motivo de que há muitos
documentos sobre essa temática, contextualizando a cultura a ela inerente e as
vicissitudes histórias da mesma área.
Muitos autores (nacionais e estrageiros),
reconhecidos, nacional e internacionalmente, se debruçaram-se sobre o tema e ao
mesmo tempo investigaram as origens históricas da nossa zona, tudo isto,
consequentemente ajudará a entender a cultura local, que não podemos querer
simplificar nem explicar com base noutras regiões que careçam do mesmo contexto
histórico e cultural.
Breve História da Região
Em 297 d.C. dá-se a definitiva divisão administrativa da Península
Ibérica.
A zona hoje ocupada pela antiga Terra
de Miranda (muito maior que o actual concelho de Miranda, incluindo na
época o concelho Miranda do Douro, grande parte do concelho de Bragança e
concelhos de Vimioso e Mogadouro) no
nordeste Transmontano, ficou a pertencer ao
Conventus Iuridicus de Asturica Augusta (Astorga – Leão) e não ao de
Bracara Augusta, como o resto de Trás-os-Montes.
Assim, a zona da antiga Terra de
Miranda não pertenceu desde o início ao território posteriormente ocupado
pelo Condado Portucalense, daí que por
exemplo a língua aí falada não pertencesse ao sistema Galego-Português (a que
pertence a língua Portuguesa) mas sim ao sistema Asturo-leonês (a que
também pertence a língua Asturiana e os falares antigos da província de Zamora
e Leão em Espanha).
Entre o séc. VII/VIII e XII a Terra de Miranda pertenceu à Diocese de Astorga (Leão/Espanha, mesmo
fazendo parte de Portugal) e não à de Braga (como o resto do norte do
país).
As Inquirições de Afonso III informam-nos de que a Terra de Miranda,
entre os sécs. XII e XIV, foi
recolonizada com gentes oriundas das terras de Leão em Espanha;
recolonização essa, em que o papel primordial foi desempenhado pelos mosteiros
cistercienses de Sta. Maria de Moreruela (Zamora/Espanha) e de S.
Martinho de Castanheda (Zamora/Espanha), assim como pelo Mosteiro de Castro de
Avelãs de Bragança (afiliado ao de S. M. de Castanheda), pela
Ordem dos Templários de Alcanhices (Zamora/Espanha) e vários
particulares.
Esta colonização, realizada numa região ainda hoje de baixa
densidade populacional (39) e então decerto pouco menos de deserta, estendeu-se
desde o princípio do século XIII até ao século XV, como admitiram o Abade de
Baçal e Leite de Vasconcelos (40) – tempo mais que suficiente, se não para o
estabelecimento, pelo menos para a fixação do dialecto leonês e cultura afim em
terras já politicamente portuguesas.
Tudo isto ajudou a que a zona hoje ocupada pela antiga Terra de Miranda
mantivesse, num período assaz importante para a história da língua Portuguesa,
relações privilegiadas com as terras do antigo Reino de Leão e que a língua leonesa ocidental, idioma originário do Conventus de Asturica
Augusta, se fosse reciclando em terras portuguesas, pelo menos, até ao séc.
XIV.
Além da divisão dos reinos de Portugal e Leão em 1143 e do
estabelecimento das fronteirasno tratado de Alcañices (1297), manteve-se uma
unidade social e cultural entre as Terras de Miranda e as regiões espanholas de
Aliste e Sayago (Zamora): um dialecto parente, as mesmas canções e melodias, a
utilização de instrumentos parecidos e uma raiz comum dos costumes festivos,
como, por exemplo, se mostra na danza de
palos (Matellán 1987: 43).
Uma outra questão que nos poderíamos colocar, é: «Como é que a língua leonesa
se manteve até 1882, quando Leite de Vasconcelos a deu a conhecer e como
conseguiu sobreviver até aos nossos dias?».
E porque teriam subsistido até hoje
os dialectos leoneses e a particular etnografia e folclore desta região?
Por duas razões:
A primeira: O isolamento dessa
região em relação ao resto do país, a que já Leite de Vasconcelos
(Estudos 2, II) se referiu,
e a segunda, em parte consequência
daquela: O singular contacto com as vizinhas terras do antigo reino
de Leão, sobretudo terras de Aliste, Sanabria e Sayago - Zamora.
O isolamento desta zona com respeito ao resto do país e,
pelo contrário, o contacto íntimo, quer fosse comercial, quer fosse social
(casamentos) ou de convivência, fosse ela festiva ou laboral, sobretudo com os
povos das regiões Zamoranas de Aliste, Sayago e Sanabria permitem explicar a
sua conservação até aos nossos dias.
Do difícil acesso ao território mirandês por exemplo,
fala-nos a narração quase heróica da viagem que Leite de Vasconcelos empreendeu do Porto a Deus Igrejas em 1883 e em
que gastou cinco dias (58)!
O caminho-de-ferro só recentemente (1938) chegou a Duas
Igrejas e restante zona Leste Transmontana (59).
Essa distância, junto com o facto de essa zona se encontrar numa zona
até há pouco, esquecida, fez com que a língua Mirandesa e as manifestações
folclóricas e etnográficas associadas ao espaço cultural específico ali
ficassem como que de quarentena à espera de ser redescoberto por alguém como
Leite de Vasconcelos.
De facto, até há cinquenta ou sessenta anos atrás chegar ao leste de
Trás-os-Montes era bastante difícil graças aos maus acessos rodoviários.
Sobre as relações com o país vizinho falam-nos vários
documentos publicados pelo Abade de Baçal (60) em que, desde D. João I a D.
João III, se facilita o intercâmbio comercial entre esta região e os habitantes
das terras de Aliste, Sayago e Sanabria.
Um deles porém (61) mostra-nos que essas relações não se
limitavam ao comércio, mas que eram frequentes os casamentos e convívios
diversos entre os dois lados da fronteira.
No final do século passado refere-se Leite de Vasconcelos
(62) «às relações constantes com os espanhóis», que chegavam ao ponto de que
alguns habitantes das aldeias raianas podiam, e podem na actualidade, falar com
fluência o castelhano, além da sua própria língua (Mirandês ou outros dialectos
Leoneses) e o português (trilingues).
Durante todos estes séculos o Português era, obviamente, conhecido mas
usado apenas com os forasteiros: «os mirandeses fallam o mirandês entre si,
empregando o português quando se dirigem a estranhos»
A primeira língua aprendida pelos falantes dessa região era o Mirandês
ou as variedades do mesmo domínio linguístico Asturo-leonês (em aldeias do
concelho de Bragança).
Diz-nos Leite de Vasconcelos: «A
lingoa mirandesa é puramente doméstica, por assim dizer, a lingoa do lar, do
campo e do amor: com um estranho o aldeão falla logo português. Como porém, em
Duas-Igrejas todos sabiam ao que eu ia, fallavam mirandês comigo, e, quando eu
por acaso lhes dirigia a palavra nesta ultima lingoa, elles riam-se muito,
porque achavam o caso um pouco singular».
Penso que este enquadramento,
facilita, para alguém que não é da zona ou que não tenha muitos conhecimentos
sobre a mesma, contextualizar e entender o porque de haver uma cultura secular
em que apesar da existência de fronteiras politicas, nunca teve fronteiras
culturais, antes sim uma cultura em muitos aspectos comum nesta parte do
distrito de Bragança e as zonas fronteiriça sobretudo da província de Zamora (Esta
zona fronteiriça está culturalmente individualizada em relação ao resto da
província de Zamora).
Notar também e que é importante, que
apesar dessas vicissitudes, as pessoas sempre tiveram sentido de pertença à
pátria, nunca se sentindo "Espanhois".
Além da província de Zamora
(Castilha e Leão), que é a que abarca uma área maior de contacto/fronteira, estas
particularidades ocorrem também em zonas fronteiriças com Galiza oriental,
culturalmente um pouco diferente, sobretudo no concelho de Vinhais e aldeias no
limite ocidental do concelho de Bragança, mas desta feita
Sabendo isto, entenderá que não se poderá
dizer por exemplo que os trajes em Rio de Onor ou de qualquer outra aldeia, tem
ou não influencia Espanhola, simplesmente eram os trajes da gente da terra, os
trajes que conheciam e produziam com as próprias mãos, fruto das suas
vivencias, tradições e cultura, aos quais tinham amor, e aos quais nós não
podemos ter a pretensão de querer atribuir nacionalidades.
Penso que também ajudará a entender
o facto de que uma grande parte do Romanceiro tradicional antigo, cantigas de
festa, de trabalho e danças do leste transmontano, mesmo de áreas que não estão
imediatamente na faixa fronteiriça, possam estar em língua castelhana pura, a
par com muitos outras em Português e Mirandês, podem ser importações, mas são antiquíssimas,
por isso, fazem parte há seculos da cultura popular do povo do nordeste
transmontano, a gente aqui não se preocupava com as línguas.
Em Espanha os etnógrafos e
associações estudiosas do tema, sobretudo das zonas de Aliste, Sanábria e
Sayago (zonas concretas conservadoras e igualmente isoladas, em que os trajes
regionais são conhecidos como sendo parecidos aos do leste transmontano), tem consciência
que tem uma cultura em muitos aspectos comum com a nossa.
Não se tem que ter a obrigação de
conhecer estas particularidades, nós aqui temos essa consciência que para se
conhecer e entender alguns trajes, usos e costumes do nosso povo teremos que
conhecer também a região fronteiriça vizinha, os nossos vizinhos do outro lado
tem-na em relação a nós, transmontanos e Portugueses.